欢迎访问学术月刊,今天是

哲学之“可译性” —— 西田哲思中的“第一人称”意蕴探微
上原麻有子
关于“翻译”对于一般哲学研究的意义,日本京都学派的代表人物西田几多郎一直抱有着浓厚兴趣。虽然从表面上看来,他在这方面留下的论述数量并不太多,但是这些论述所蕴含的洞察却意味深长。在这些不多的讨论中,西田向我们展现了哲思在其原文表述形式与其译文表现形式之间存在的一种“互创性”(这里所说的“互创性”,乃是笔者为了解释西田思想而自创之表达)。以西田在这一论题上的思考为基准,可将“可译性”的意义解读“创造性”,并透过 “第一人称”问题之经纬,来反思哲学和翻译之间的关联性。